Posts by: Virvey
Language & communications specialist, translator, editor, writer, content marketeer in Finnish and English
Language & communications specialist, translator, editor, writer, content marketeer in Finnish and English
People ask me. Hmm, that’s a tricky question. I’m kind of having my holidays right now, because it’s summer in Finland you know, but at the same time I’m getting more work than during the rest of the year. The reason for this is that when big companies’ personnel retreats to their yearly 2 to 6 weeks of paid vacation, their workload tends to trickle down to us small entrepreneurs and freelancers. And so be it – as long as it’s doable by telecommuting!
Ei ole enää niin suuri sun rantas autius. Veden ääreen rakentaminen yleistyy kovaa vauhtia, ja varsinkin Helsinki niemellä sijaitsevana asuinalueena hakee kasvutilaa merelle päin. Arvokkaille rantatonteille halutaan laadukkaita taloja, joiden julkisivujen on kestettävä aikaa, katseita ja ilmastonmuutoksen kiihdyttämiä säänvaihteluita. Asukkaiden pitää myös viihtyä näissä asunnoissa. Kauniit ja rohkeat vesille kurottajat ansaitsevat arvoisensa kuoritakit. Kuvat: Anders Portman / Kuvio, teksti: Virve Juhola.
Lue rantarakentamisen ratkaisuista Kivestä muuraamalla -lehden sivulta 17
We are all apprentices in a craft where no one ever becomes a master.
Ernest Hemingway
— Quote of the Day
I’ve always wanted to go to San Francisco. It’s a magical city built on high hills like only a few others in the world and connected to the surrounding areas by amazing suspension bridges. It is the home of the hippies and beatniks and other exciting phenomena that I remember from my childhood in the 1970s, and it is pictured in many of my all-time favorite movies. So, when my friends moved there a couple of years ago, I knew my chance to go had come.
Kääntäjä kääntää, koska rakastaa kieltä. Hänestä on ihanaa uppoutua erilaisiin teksteihin ja termistöihin, miettiä loputtomiin sanavalintojensa vivahde-eroja ja niiden vaikutuksia viestin vastaanottajaan, oivaltaa uusia ilmaisuja ja toisaalta vaalia äidinkielelleen tyypillisiä ilmaisutapoja. Kääntäminen on monelle kutsumusammatti, ja niinpä sitä valitettavan usein tehdään hinnalla millä hyvänsä.
Did you think communicators only know about communications? Not quite enough for us, I’m afraid. In reality, our work is continuously learning about new industries, trends, technologies, and products. And not just learning about them but really digging deep into them in order to design and deliver effective messages and valuable content for our customers and their stakeholders. A brief is just a beginning. Or actually, it is a milestone we reach when we know enough to get started.
What do we talk about when we talk about content? Is strategy a concept too heavy to deal with? Should we talk more about contexts? Well yes, if you ask me. Having been educated to create content in several languages and for several cultures, context has always been the core point of communication for me.
Uni alkoi aina samalla tavalla: Oli synkkä ja myrskyinen yö. Maatilan ikkunaluukut oli suljettu ja eläimet tuotu sisälle suojaan. Sade piiskasi tallin kattoa, ja vettä tulvi rännejä pitkin pihan mukulakiville. Musta ori ei tahtonut lähteä karsinastaan. Jouduin kiskomaan sen väkisin pihalle… Siri näkee aina saman painajaisen. Hän ratsastaa mustalla orilla mereen pelastamaan purjelaivaa, muttei koskaan pääse perille. Uni on niin todellinen, ettei hän lopulta tiedä, onko se edes unta. Kirjailija: Diana Hallam. Suomennos: Virve Juhola.
Thank you for your cooperation, happy holidays, and the best of luck for 2013 from Cape Context. Our gift money has been donated to international organizations Interpedia and Plan that promote the wellbeing of children.
About the importance of quality translations, now with subtitles in Swedish, English and Sámi. Click CC/Transcript on YouTube.
Recent Comments